网站首页 > 行业资讯> 文章内容

五大汽车翻译小技巧

※发布时间:2017-10-8 19:01:34   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  随着生活水平的提高,我国人们对汽车的需求逐年增加。汽车作为经济产业的重要支柱,已经引起国际市场广泛的关注,越来越多的汽车品牌开始进驻中国市场,并逐步获得国人的认可,与此同时,更多的中国汽车企业开始迈出国门,驶向世界。在这样的跨国合作过程中,语言沟通的障碍主要依靠翻译来实现,专业的汽车翻译是企业家们开拓市场的关键,那么汽车翻译技巧有哪些?汽车翻译的难点又是什么呢?

  汽车行业是一个多元素综合性行业,所涉及到的行业包括通信技术、智能系统技术、语音技术、音乐播放技术等等,试想信息含量如此庞大的汽车行业,对于翻译而言,不仅难度系数大,而且工作量也很大,因此在汽车翻译过程中,除了需要翻译公司具备一定的规模之外,还要求汽车翻译人员具备相当丰厚的汽车行业知识和十分出色的语言翻译能力。只有这样才能做好汽车翻译工作。

  其次,在翻译汽车产品时,会遇到很多很多重复性的产品名称和专业术语,因此在汽车翻译时,必须要确保这些产品名称和专业术语的统一性。

  另外,一般汽车翻译项目的周期都很短,所以在翻译汽车行业时,必须优先考虑该翻译平台是否具备处理加急翻译项目的能力。语翼woordee作为我国语言服务商的领头羊——传神语联网旗下专业汽车翻译平台,日均产能达500万字,所翻译的语种有30多个,所涉及的行业包含传媒影视、汽车、工程制造、IT技术、跨境电商等等。无论客户需要翻译什么语种,什么行业,均可在语翼woordee的译员库找到相关领域的译员。依托其10多年的行业经验,拥有5000多名能力出色的专业译员,可随时随地为客户提供高品质的人工翻译服务。据悉,语翼woordee译员库的译员平均拥有5年以上翻译工作经验,不少译员拥有10年以上的行业工作经验。

  以上就是对汽车翻译难点的介绍,下面就给大家介绍一下汽车翻译小技巧,希望能帮助大家更加全面的了解汽车翻译行业。

  专业术语是构成汽车专业英语的基石,但是这些专业术语在不同的行业有不同的含义,因此在翻译时,需要根据上下文来确定它们的确切含义。再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异。比如,德、美、日等汽车大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使用gearbox和sender,而其他国家的词transmission和sensor。

  机械式翻译是汽车翻译的大忌,同时也了翻译的标准。因此,为达到通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。

  汽车翻译是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述。针对汽车翻译中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。

  汽车语言的表达法往往很简练,因此在时需要添加一些必要的词汇,从而使在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。

  汽车翻译不像文学翻译那样要注重文学修辞的美感,更多的要把握和顺达的准则。因此,掌握并运用好汽车翻译方达是一名进行实战的必备条件,只有扎实的语言功底和丰富的汽车知识,并在实践中不断地总结经验,才能真正地做好汽车翻译工作。

  语翼woordee是亚洲第3的语联网旗下力推的多语种专业人工翻译平台,致力于为企业提供在线英语翻译、日语翻译、韩语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、德语翻译、俄语翻译、法语翻译以及其他小语种翻译服务。

  推荐: